Biografie (For English: please scroll down)
Jacob Slavenburg
(foto Peter Beemsterboer)
Studie
Ik ben geboren in Gorinchem in de zomer van 1943. Ik ben al vroeg gaan werken in het bedrijfsleven en heb op latere leeftijd mijn studie weer opgenomen. In 1986 behaalde ik mijn doctoraal in de cultuurgeschiedenis. Tijdens mijn studie godsdienstgeschiedenis kwam ik in aanraking met de spectaculaire vondst bij Nag Hammadi uit 1945 die eind zeventiger jaren bekend werd door een eerste integrale vertaling in het Engels. Ik studeerde af in de ‘Gnostica’ (zoals mijn bul het letterlijk aangeeft) bij professor Roelof van den Broek, de opvolger van de legendarische professor Gilles Quispel.
Auteursschap
Ik zette mijn baan in het bedrijfsleven om in een agentschap om tijd en gelegenheid te hebben me verder te verdiepen in de Gnosis. Zelf niet kerkelijk grootgebracht beroerde de Gnosis de vezels van mijn ziel. Vooral de visie op de man uit Nazareth, die mij altijd heeft geïntrigeerd, sprak mij aan. Vanaf mijn vroegste jeugd heb ik een weten gehad dat de geschiedenis zich anders heeft voorgedaan dan wat ik er op school over leerde en wat ik in kerkelijke milieus daarover vernam.
Ik begon over de Gnosis te schrijven. In 1989 verscheen mijn eerste boek De geheime woorden, over de geschiedenis van de Gnosis. Het boek kende vijf drukken, iets waar ik toen zelfs niet van kon dromen. Na dit debuut volgde in rap tempo een aantal andere boeken, studies, artikelen en interviews.
Nag Hammadi
Voor mijn boek De geheime woorden vertaalde ik passages uit Nag Hammadi-teksten uit Engelse, Duitse en Franse uitgaven. Steeds meer groeide mijn overtuiging dat deze bijzondere geschriften ook integraal in het Nederlands te lezen zouden moeten zijn. Voor De verborgen leringen van Jezus, een boek uit de Hermes-reeks die ik samen met Marcel Messing bij de uitgever Ankh Hermes had opgezet, vertaalde ik - met hulp van een goede kennis - een aantal teksten uit de Nag Hammadi-vondst als aanzet tot een integrale vertaling.
Willem Glaudemans was aangegrepen door de teksten in dit boekje. Hij bood aan samen met mij de totale Nag Hammadi-vondst in het Nederlands te vertalen. Een prestigieus project waarvoor we gehoor vonden bij uitgeverij Ankh Hermes. De koptisante Berte Hogervorst werd bereid gevonden mee te werken aan het omvangrijke project en we gingen aan de slag. Vijf mensenjaren hebben we in dat project gestopt. De samenwerking tussen Willem en mij is een bijzonder vreugdevolle aangelegenheid geweest. We hebben veel gepraat samen over de gnosis, over de teksten afzonderlijk, over vertaalproblemen en over de uitvoering. Soms waren we ‘s avonds zo moe dat we het laatste uur zaten te huilen van het lachen. Humor is een goed wapen tegen moeheid.
In 1994 kwam het eerste deel van de uitgave uit, ruim een jaar later het tweede deel. Na zeven drukken hebben Willem en ik ons nogmaals over de teksten gebogen, wat leidde tot een gereviseerde vertaling in één uitgave van 1200 pagina’s op dundrukpapier. Professor Quispel, de onbetwiste pionier op het gebied van de Gnosis in Nederland, schreef in een ‘Woord vooraf’ daarover onder meer:
De uitgave in één band kwam in 2004 uit en is bezig aan de vierde druk. Een feit dat me bijzonder verheugt.
Docentschap
In de twintig jaar van mijn schrijverschap zijn er in de pers felle polemieken gevoerd over de Gnosis en het esoterisch christendom. Vooral naar aanleiding van mijn geruchtmakende boek Valsheid in geschrifte (Walburg Pers Zutphen, inmiddels zevende druk), over de veranderingen en ‘aanpassingen’ van bijbelteksten in de eerste eeuwen van het christendom. De laatste jaren is er een rust ingetreden. De toen omstreden inzichten worden door steeds meer geleerden en auteurs gedeeld.
Naast mijn schrijverschap ben ik als docent verbonden aan diverse instellingen, waaronder het Jungiaans Instituut in Nijmegen, de Hogeschool voor Geesteswetenschappen in Utrecht, de Academie Integrale Menswetenschappen te Utrecht en het Origenes-instituut te Zeist. Samen met dr. John van Schaik geef ik, eveneens in Zeist-Driebergen, een jaarcursus ‘Westerse esoterie en Oosterse wijsheid’.
Biography
I was born at Gorinchem, The Netherlands, during the summer of 1943. Early in my life, I was employed in the business world and resumed my studies at a later age. In 1986 I gained my degree to the level of PhD candidate in cultural history. During my study of the history of religion I came in touch with the spectacular find near Nag Hammadi in 1945, which became known to the word in the English language at the end of the seventies. I completed my studies with a thesis on Gnosis under the guidance of Professor Roelof van den Broek. The successor of the legendary Gilles Quispel.
Authorship
I changed my career in the business world into an agency in order to have time and opportunity to immerse myself in the study of Gnosis. Although I did not grow up in a religious environment, Gnosis touched me in the fibers of my soul. Especially the vision of the man of Nazareth, who has always intrigued me and appealed to me. From my earliest youth I have known that the actual events of history were very different from what I had learned in school and from what I heard about them in religious circles. I started writing about Gnosis, about a dissertation by Roelof van den Broek, articles and interviews with people such as Gilles Quispel. In 1989 my first book was published. The "Secret Words" about the history of Gnosis. The book is close to a sixth print, something I could not even have dreamt about even then. After this debut a number of other books, studies, articles and interviews followed in rapid succession.
Nag Hammadi
For my book "The Secret Words" I translated passages of the Nag Hammadi texts from English and French editions. My conviction that these remarkable writings should also be made available in the Dutch language became ever stronger. For "De Verborgen leringen van Jezus" (The Hidden Teachings of Jesus) a book from the Hermes series which I had arranged together with Marcel Messing and the publisher Ankh Hermes, I translated a number of texts--with the aid of a close acquaintance of mine--from the Nag Hammadi find as an incentive to come to an integral translation. Willem Gaudemans was impressed by the texts of this booklet. He offered to translate with me the entire Nag Hammadi Library into the Dutch language, a prestigious project for which we found support with the publishing house of Ankh Hermes. The Coptic expert Berte Hogervorst, was prepared to cooperate in this huge project and so we got to work. Five years we spent on this project. The collaboration between Willem and myself has been a joyful undertaking. We talked a lot about Gnosis, about each of the texts separately, about translation problems and their solutions. Sometimes we were so tired at night that during the last hour we were howling with laughter. Humor is a good weapon against fatigue. In 1994 the first part of the edition was published. More than a year later the second. After seven prints Willem and I went back over the texts again, which resulted in a revised translation in a single volume of more than 1,200 pages on thin paper. Prof. Quispel, the undisputed pioneer in the field of Gnosis in the Netherlands, wrote in a Foreword:
"The thought had occurred to me that one must know Coptic in order to translate the 52 Nag Hammadi texts, but I have second thoughts since I established that the Nag Hammadi Library in English by Robinson contains huge errors. The reason for this is that those translations were made by Protestant theologians, whose thinking patterns were limited by their training. For these writings one needs to have a "feel" for Gnosis. The theosophist, G.R.S. Mead had this in the past. In our time Jacob Slavenburg has it, together with Willem Goudemans responsible for this edition."
The edition in a single volume was published in 2004, and is currently undergoing a fourth print. A fact that pleases me greatly.
Teaching Experience
In the twentieth year of my writing career, harsh polemics were written about Gnosis and spiritual Christianity. Especially about my book "Valsheid in Geschrifte" (Forgery in the Scriptures) (Walburg Press, Zutphen, currently in its seventh print), which deals with the changes and "adaptations" of Bible texts in the earliest centuries of Christianity. During the last few years we have seen a period of rest. The controversial insights at that time are now increasingly shared by scholars and authors. Next to my authorship I am active in lecture series. I am also an instructor at various institutions, among which are the Jungiaans Instituut at Nijmegen, the Hogeschool voor Geesteswetenschappen (College of Spiritual Science) at Utrecht, the Academie Intagrale Mens Wetenschappen (Academy of Comprehensive Humanities) at Utrecht, and the Origen Institute at Zeist. Together with John van Schaik I also present at Zeist-Driebergen an annual course "Western Esoterica and Eastern Wisdom."
The following are translations into English of the books written by me:
The Secret Words
The Logical Jesus
The Hermetic Link
The Nag Hammadi Texts
The Big Bang of Christianity
The Lost Inheritance
The Woman Jesus Loved
"And the Man Shall Rule..."
A Key to Gnosis
Jesus' Tomb * new
The Testament that Falls Open
The Gospel of Thomas
Introduction to Esoteric Christianity
Love and Initiation * new
Man and Woman
Mary Magdalene and Her Gospel
Mysticism and Spirituality
Opus Posthuum
Forgery in the Scriptures